文言文翻译器
的有关信息介绍如下:见于《《明史·列传六十四·岳正传》试译如下:
【原句】
1、为政有体,盗贼责兵部,奸宄责法司,岂有天子出榜购募者?
2、诏以为私,【出】正为兴化知府,而宁亦补外。【本句出现了一个错字!】
3、上顾我厚,惧无以报称,子乃以谏官处我耶?
【译文】
1、治理国家处理政事自有体式,处理反叛者由兵部负责,惩处违法作乱的人则由司法官吏负责,哪里有天子(亲自)张榜招募悬赏缉捕罪犯的道理呢?
【注释】
(1)为政:治理国家;处理政事。
(2)有体:有体式,即有模式,有规则。
(3)盗贼:对反叛者的贬称。
(4)责:要求。
(5)奸宄(guǐ):指违法作乱的人。
(6)法司:原指古代掌司法刑狱的官署。这里指司法官吏。
(7)购募:谓悬赏缉捕。《后汉书·党锢传序》:“其辞所连及陈寔之徒二百余人,或有逃遁不获,皆悬金购募。”明李东阳《蒙泉公补传》:“为政自有体式,盗贼责兵部,奸宄责法司,岂有天子自出榜购募之理?”
2、(皇帝)下诏令认为(岳正和给事中张宁)私相贿赂,(于是贬斥)岳正外放做兴化知府,张而宁也补任外职。
【注释】
(1)私:动词,用财物买通;贿赂。
(2)出:(官吏)外放;外调。
(3)补外:谓京官调外地就职。
3、皇上照顾我很优厚,(我)唯恐不能报答(皇上的礼遇),您(现在)竟然以(一个普通的)谏官来对待我吗?
【注释】
(1)无以:没有用来……的办法;没有办法;不能。
(2)报称:犹报答。《汉书·孔光传》:“诚恐一旦颠仆,无以报称。”
(3)处:对待。如《礼记·檀弓下》:“何以处我?”
英文:1. YouTi, in the BingBu responsibility, GanGui responsibility law department, the ChuBang is there for those offering? 2. A letter that is private, for XingHua magistrate, and better also c
omplement outside. 3. In the thick, I fear beyond reports, the son is doing with official place I "?
日文:1 .为政は体を责めて、奸宄兵部盗人を责めて、法司、灭せぬもののあるべきか。そして购読党则天子2 .へ诏しようと思っていた私ををが兴化守令で、宁亦补外。3 .上されるにもかかわらず、私が厚く、タミフルの恐怖を添えて、子乃はいさめる官私?
你不是最后的他是你