天可怜见的韩文插曲如题 谢谢了
的有关信息介绍如下:《天可怜见》中的插曲《Down By The Salley Gardens》,在百度MP3里查,不要加书名号。 这是一首由爱尔兰英语诗人、1923年诺贝尔文学奖得主William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝1865-1939)创作的哲理诗所谱写的歌曲,《经柳园而下》(《Down By the Salley Gardens》)。其英文原诗歌词的中文译文由中国社科院外国文学研究所的傅浩翻译,详见William Butler Yeats《叶芝诗集》全3卷,傅浩译,河北教育2003精装本上卷第36页。。 该诗最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。《柳园里》原名为《旧歌新唱》,改编自一首不完整的三行老民谣。诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。 。 或许“salley”一词寡见,但却助于诗情画意的形象表达。柳树多与悲情相思关联,风摆杨柳,雨打芭蕉,倍添伤怀感时的绵绵悔意。