请问在电影《第五元素》中那段著名的女高音的天籁之声的曲名和出处能否相告?谢谢!!
的有关信息介绍如下:蓝血人唱的歌词及翻译
歌词大意:
甜蜜的声音多令人神往,啊,他的声音在我的心中荡漾!哀德加尔多,我回到你身旁,哀德加尔多,啊,心爱的情郎!我回到你身旁,逃出你敌人的魔掌,我逃出魔掌。我心胸受到寒气侵袭,周身都战栗,脚步犹豫,圣水盆旁边,我们俩坐在一起,对,圣水盆旁边,啊坐在一起。可怕!出现了凶恶的幽灵,要拆散我们!可怕,可怕!哀德加尔多,哀德加尔多!凶恶的幽灵,拆散我们!快躲起来,哀德加尔多,在祭坛底下,撒满了鲜花。多么美妙的声音,你是否听清?啊,赞美婚礼的歌声!啊,啊,赞美婚礼的歌声!这婚礼为我们安排;啊,多么幸运!哀德加尔多,哀德加尔多,多么幸运!我心里感到高兴,我心里感到高兴,无比的高兴。香烛已燃起,到处是明亮灯火,牧师来主持,客人来庆贺,把你右手给我,好快乐的日子啊,我终于属于你,你终于属于我,上帝让我们,上帝让我们结合,我感到很愉快,啊,能和你分享分享每种快乐,每种快乐。天堂的微笑,这天堂仁慈的微笑,这微笑温暖生活,温暖生活,啊,多快活,天堂的微笑,天堂的微笑,它温暖生活,温暖生活,这天堂的微笑,,它温暖生活,生活。你将用痛苦眼泪把我的尸体浸泡,我将在天堂祈祷,为你祈祷,为你祈祷。直等到你 进了天堂,那生活才美好,美好,美好,美好,美好,生活才美好,生活才美好,美好,美好,美好,美好啊,美好,美好,美好啊,多快乐,和你同在,和你同在,啊,多快乐,和你同在,和你同在,我和你同在,和你同在。
作者: 61.51.217.* 2005-8-3 22:58 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
2 回复:蓝血人唱的歌词及翻译
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
其实这段歌剧是模仿中世纪的阉伶歌手制作而成的(具有花腔女高和男低的共同特质),当时是把女声和男生合制而成的。。。。阉伶歌手现在已经绝迹,但他们的声音是非常独特的。。。。。这段音乐非常之好听。。。。。。在试音响上商家也经常用这段音乐来测试音箱的效果。。。。
***********************************************
人们对高音的新鲜嗜好却给教会出了难题,因为祈祷仪式是禁止女性歌唱的。英国新教改革后的教会合唱团采用未变声的男童演唱最高声部。意大利则从西班牙引进假声歌手,他们能唱到女高音的音高。假声是成年男性的一种声乐技巧,掌握后能唱出不太自然的高音,但在音域和弹性方面会有不少限制。此外另有一条旁门左道,那就是阉伶歌手,这或许是音乐史上最奇特的现象了,男性歌手在发育前被阉割以保持高音。首位有案可查的阉伶歌手可上溯到1599年,登记在罗马西斯廷合唱团的薪水帐册上。尽管这一作法有悖人伦,但在此后两百年中,阉伶歌手在天主教合唱团中的地位举足轻重(光是在罗马教会,1780年就雇用了两百多名阉伶歌手;直到1913年,最后一位阉伶才从罗马西斯廷礼拜堂退休)。
作者: 61.51.217.* 2005-8-3 22:59 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3 回复:蓝血人唱的歌词及翻译
Il dolce suono
Mi colpi di sua voce!..ah, quella voce...
M'e qui nel cor discesa
Edgardo! lo ti son resa
Edgardo! ah Edgardo mio!
Si, ti son resa!
Fugiti io son da' tuoi nemici
Un gelo mi serpeggia nel sen...!
Trema ogni fibra!...Vacilla it pie!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto
Si, presso la fonte meco t'assidi..."
阿尔巴尼亚女高音Inva Mulla Tchako,她精灵般的咏叹,三分鬼魅,七分高亢。关上灯,听如丝般的歌声在屋里扶摇直上,一切的思绪都随之而去,无念无想,只余三尺浊骨,如行尸走肉……
电影《第五元素》插曲-The diva dance
那个外星人在歌剧院唱的一段凄美动人的歌曲的歌名是多尼采蒂的意大利歌剧咏叹调《香烛已燃起》,歌曲后半部穿插了 节奏明快的《女神之舞》。这是影片中最出色的配乐,也是最华丽的场景片段。
歌唱者是阿尔巴尼亚女高音《Inva Mulla Tchako》,她精灵般的咏叹调,三分鬼魅。关上灯,听如丝般的歌声在屋里扶摇直上,一切的情绪都随之而去...........
就这首歌曲本身而言,其极具创新的表现技法就足以使这首歌曲令人难以忘怀:主声部为美声唱法,但是配器和配乐却是地地道道的流行音乐;演唱者虽然不是什么大牌明星,但是她优美的音质足以打动每个人的心。听到高潮处,竟恍若觉得,世界上最美妙的乐器莫过于人的声音,女伶的表演将人声同乐器完美地结合到了一起,使人觉得不再有主次声部之分。此外,这看似安详和谐的乐曲,却巧妙地烘托了舞台后正在发生的激烈枪战,悲壮之中又不乏幽默,对故事情节的推动起到了不可磨灭的作用
这个是前面慢歌部分diva song
去这看看!!~~~~