您的位置首页百科快答

having an adverse impact on factional balances and solidarity . 做伴随还是修饰case?如何翻译

having an adverse impact on factional balances and solidarity . 做伴随还是修饰case?如何翻译

的有关信息介绍如下:

having an adverse impact on factional balances and solidarity . 做伴随还是修饰case?如何翻译

是修饰case。

要判断这种句子,首先要问自己,这两种句型有什么不一样?

首先,如果是修饰case的话,having在这里就相当于“that have”的作用。

原句:“You try to avoid cases 【that have】 an adverse impact on factional balances and solidarity.”

这样看的话,这句话可以理解为:“你试着避免会对派别平衡和团结产生不良影响的案件。”

而如果是伴随的话,在having前面加一个逗号,也许能够帮助你看的更清楚一点。

"You try to avoid cases【,】 having an adverse impact on factional balances and solidarity"

如果是这一句的话,having是形容主语“You”和主语的动作“try”的。

如果还看不出来有什么不一样,把句子移动一下,改成伴随提到前面的句型:

"Having an adverse impact..., you try to avoid cases."

这句话的意思就变成:“【你】对派别的平衡和团结有负面的影响,所以你试着避免案例。”

两句话一比,哪个逻辑正常一些?

第二句想要表达的意思很奇怪,“你”的负面影响跟你避免案例有什么关联?

其实真要表达这种意思也不是不可以,可是跟前一个的逻辑相比,显得薄弱一些站不住脚。看起来很牵强。

所以,这句话的“having...",应该是在形容case没错。

这句话应该有上下文,建议楼主去核对一下原文,连接上下文以后看看哪个意思更贴切,就能够判断究竟是哪一种用法了。

不过,客观的说,这句话写的很不好,通常这样的情况会使用“that have”而不是having。所以如果是以学习为目的的话,不建议以此句为榜样。

希望对你的学习有帮助,欢迎追问~

dmblbc

伴随,整句话的意思是:你尝试去避免案件对派系的团结和平衡造成的不利影响。

从翻译中就可以看出你说的那句话是adverse的引出语,并不是用来修饰case的。

有什么问题你可以再问我,谢谢,望采纳

我认为是修饰诶.......

我是这样翻译的:你试图避免对各派系间的平衡和团结有不利影响的情况。

能有表示伴随状态的应该只有伴随状语,但是伴随状语是修饰动词的。

这里明显不是修饰动词,而是修饰名词cases的。